• Featured Articles
  • Blog
  • Essays/Reviews
  • Interviews
  • Reseñas y artículos selectos en castellano
  • Other Things
  • Contact
Menu

echorrhea

Street Address
los angeles
Phone Number

Your Custom Text Here

echorrhea

  • Featured Articles
  • Blog
  • Essays/Reviews
  • Interviews
  • Reseñas y artículos selectos en castellano
  • Other Things
  • Contact

Weinberg: Post-National Patriot

February 26, 2026 Néstor Castiglione

1988 Soviet stamp commemorating the Russian adaptation of Winnie-the-Pooh. Weinberg’s score for the cartoon was one of his biggest and most enduring professional successes. [Image:Wikimedia Commons/User:Matsievsky]

Prompted by my recent readings of Mieczysław Weinberg: Between East and West, I returned earlier this evening to his opera, The Passenger. Amidst the digital piles in one of my hard drives, there was a recording of the opera conducted by Mirga Gražintė-Tyla, issued last year by Deutsche Grammophon, that suddenly came to my recollection. (I had downloaded it, but somehow never got around to hearing it.)

As with all great operas, there are multiple layers of expression and meaning in Weinberg’s The Passenger, some intended, some not. Aside from its central theme, the traumas of the Holocaust, Weinberg’s opera also seemed to grapple with some of the frictive consequences of globalization. Not for nothing did the 20th century spawn two world wars (and a third if we count the First Cold War). Technology in the last century brought us closer together, occasionally uncomfortably so: distance sometimes really does make the heart grow fonder. Various languages overlap and sometimes interrupt each other throughout The Passenger; they reinforce not only the cultural, ideological, and national conflicts that produced the atrocities around which the opera is based, but imply still unknown, future horrors to come. It’s not so much that “we’re all in this together”, to borrow a pandemic-era mass media slogan, as it is every man for himself.

So what a surprise to be reminded that the interlingual discord in The Passenger was neither the making of Weinberg nor his librettist, Alexander Medvedev — this opera was meant to be sung in Russian. This wasn’t clear in Deutsche Grammophon’s recording; a digital-only release, it confoundingly does not include a libretto, liner notes, or even a track list. (My memory is fuzzy, but I don’t remember whether or not this subject is addressed in the booklet for Roland Kluttig’s recording.) A few key strokes on my computer eventually led me to learn that the multilingual version of the libretto was an adaptation for the 2010 performance in Bregenz.

Earlier this week, my copy of the latest issue of the DSCH Journal arrived in the mail. One of its recurring topics was the collateral damage the ongoing Russo-Ukrainian War has inflicted on international research into Shostakovich and 20th-century Soviet Russian music in general. Weinberg, who inhabits an even more delicate nodal point in this yawning civilizational fault line, is also one of its casualties, which is intimated in some recent trends I’ve noticed.

One of them is a noticeable attempt from some quarters to de-Russify Weinberg and his music, or to at least put some air between him and his now problematic adopted country.

David Fanning and Michelle Assay, in their foreword to the aforementioned Weinberg book, point out that the 2010 adaptation the libretto for The Passenger cut most mentions of Russian prisoners at Auschwitz “on the tenuous grounds that they reflect the pressures of Soviet cultural mores on the composer and his librettist”. (Restoration of these passages is unlikely post-2022.)

A few years before the war, Alex Ross, in The New Yorker, described Weinberg as “Polish-Jewish”, only mentioning the Soviet Union in passing as an impediment to the “full expression of his identity”, and bypassing any mention of Russia altogether. Another essay, on the Atlanta Symphony’s website, the third hit in a search for the composer, comes to an interesting conclusion:

By all accounts Weinberg was a modest and generous man, somewhat removed from the Soviet mainstream – he never joined the Communist Party — and with his heavily accented Russian destined to remain, at least in part, an émigré. Shortly before his death in 1996, dispirited by Russia's disregard for him and weakened by a long battle with Crohn's disease, Weinberg converted to the Russian Orthodox Church.

I’m not sure about his party affiliation. Rostropovich insinuated otherwise in Elizabeth Wilson’s Shostakovich: A Life Remembered, labeling Weinberg a party “insider”. (I’ll mention as an aside that his friend and colleague, Georgy Sviridov, who in Western academic discourse is often dismissed as a party hack or a third-rate oddity, was in actuality never a member of the CPSU and was, at least in private, skeptical of its ideals.) 

So if Weinberg was dispirited by how Russia treated him, then why would he convert to its church? And if the Soviet Union inhibited Weinberg personally and professionally, why did it promote his music, at least domestically? Why did he, in turn, compose quite a few works in praise of his adopted homeland, even as late as the glasnost period, not all of which appear to have been in response to official requests?

Alexander Tchaikovsky has noted that Weinberg was a lifelong “patriot” and believer in the Soviet way of life; this is confirmed in his mid-1990s interview with Manashir Yakubov. Weinberg, as it turns out, was not only a genuine Soviet artist — his second homeland was officially multi-ethnic — but also to an extent a post-national one. Polish by birth, Jewish by heritage, Russian by choice, his personal convictions and fluid trans-national identity discomfit those who prefer art that knows its place as easily commodified fodder for propaganda. “Poland is my homeland”, Weinberg once said, “but my second homeland remains Russia”. Caught between fences and international grudge matches in which he had no say, he is a man as much of our time as he was of his.

Tags mieczysław weinberg, david fanning, michelle assay, the passenger, opera, soviet music
Comment

"A talent second only to Shostakovich"

February 16, 2026 Néstor Castiglione

Rudolf Barshai in 1996 [Image:Wikimedia Commons/User:Derbrauni/Frank Höhler]

Last Saturday, my copy of Mieczysław Weinberg: Between East and West arrived and it has scarcely left my grasp since.

While on my second reading of the book, I took notice of a detail that escaped my previous reading of Tommy Persson’s essay, “Meeting and Promoting Weinberg”. Namely, that in 1990 he petitioned Rudolf Barshai to conduct some of Weinberg’s music in future Gothenburg Symphony concerts. The conductor never replied.

Considering that Barshai and Weinberg had been friends back in the Soviet Union, the conductor’s slight seems especially hurtful. Or had he forgotten his old friend after all?

A few weeks ago, I mentioned how Barshai in 1984 had declared his intention to introduce Canadian audiences to Weinberg’s music. (Which he was not able to do for reasons explained in that post.)

A month after that interview with the Canadian Press, an article by Ilya Gerol, a Russian émigré turned Canadian Kremlinologist, appeared in The Province that contained Barshai’s extensive reminiscences of Soviet life. According to the byline, the article was an excerpt from a forthcoming book. If it was ever published, I’ve not been able to find it. The most extensive recollection is devoted to a composer only referred to as “N”. Although it differs in a number of details, it’s unlikely that Barshai was referring to anyone else but Weinberg. (Perhaps he obscured certain things so as to stymie potential overseas informants.) The opera at the end of Barshai’s anecdote likely corresponds to Weinberg’s Pozdravlyayem!, which had been completed in 1975, two years before Barshai emigrated to Israel.

Below is the full text of this passage:

This story’s about a Soviet composer whose talent is second only to Shostakovich. We'll call him “N”, for reasons that will be clear as the story unfolds. He's still living in Moscow.

In 1952, Stalin had started a crackdown on the Jews in the Soviet Union.

Jewish doctors were accused of trying to poison the Soviet leadership. Jewish writers, musicians, and actors were said to be the agents of the CIA and world Zionism. Jews in general were said to be responsible for food shortages and everything else that was bad.

“N” was too occupied with his music to notice this. He had just completed his symphony and Shostakovich had told him that its first performance would be the musical event of the century.

Late one night in 1953, “N” was arrested by the KGB and locked up in the Lubyanka prison. All the interrogators wanted him to do was sign a confession that he was a liaison officer between the CIA, MOSSAD, and Zionists in Moscow. He did not sign, because he thought it was all a misunderstanding. He explained to his interrogators that he didn't know what the word Zionist meant. And the names CIA and MOSSAD he learned first from his interrogators.

After two weeks of sleepless nights and endless interrogation, he was put naked in a cell full of hungry rats. He was put in the cell at midnight. At six o'clock in the morning he signed the confession. For the next two months he signed confession after confession describing his participation in a plot to overthrow the Soviet government and to make the USSR a colony of the United States and Israel.

Then, suddenly, everything stopped. No more interrogations. No more visits to the prosecutor's office in the middle of the night. No more learning by heart the role he had to play at the show trial coming up soon.

When a new interrogator one day offered “N” a comfortable seat in his office, “N’s” terror was greater than ever. What else were they going to do with him? But the interrogator told “N” that all the charges against him were to be dropped and that he had to sign a document stating that all his confessions were null and void. Then he would be free to go, with the apologies of the KGB.

But “N” remembered the rats too well. “I was a liaison officer between the CIA, MOSSAD, and the Zionists”, he insisted. “I plotted to overthrow the government”.

This went on for days, until the interrogator asked “N’s” wife to help. She sent her husband a note with only two words on it: “Stalin died”.

Then he signed the paper repudiating his confessions, was freed and received the official apologies. His rights and privileges were restored. He was free to compose and his compositions could be performed in public.

But he was never the same man. He was too frightened to talk to even close friends, rarely allowed his work to be performed and categorically forbade performances outside the USSR.

“Don't tell me about audiences and fame”, he once told Barshai, “You say fame and I see rats. That’s the difference between you and me”.

Just before he left the USSR, Barshai went to see “N”, who showed him a new folk opera he had composed, based on Jewish themes. “It's a work of genius”, Barshai told “N”. “Give it to me and I will see that it is performed in the West and it will be your masterpiece. I will say that you didn't give it to me and that I smuggled it out”.

“I would rather burn it”, replied “N”. “Better that it dies with me”.

He went to the window and saw the militiamen guarding the area reserved for composers, actors, and writers. He was looking at the militiamen, but he saw rats.

Tags mieczysław weinberg, rudolf barshai, vancouver symphony, ilya gerol, tommy persson
Comment